From the minute
I start my day, I communicate with people of varying cultures and I most
certainly adjust my communication style accordingly. I will use my interactions
at work as examples, but the diversity continues after work in the hugely
culturally diverse city that I live in.
Although we all
speak English at home, my husband and I speak Arabic as well. When we do speak
Arabic to each other our tone of voice, as well as volume and expressions
change dramatically.
The gardener
for the nursery is one of the first people I see early in the morning. He is
from Pakistan and his English is very limited, but he understands some
Arabic due to his religion. I greet him in his religion's greeting method,
which is in the Arabic language and then if we need to exchange information
about the landscaping, I use a repertoire (O'Hair & Wiemann, 2012) of words
that he understands which include English, Arabic and some Urdu. There is a lot
of hand gestures and pointing, to make sure I am understood.
The support
staff at the nursery is all from the Philippines and although they all
speak English, they would not understand me fully if I spoke as I would to a
native English speaker. So from the greeting to any instruction or questions I
have for them, I slow down, break up my sentences, use simple words and repeat
a lot in order to make sure that I am understood. In addition, I ask them to
repeat or I prompt them to see if they truly understood. I write a lot out on paper that they can read and reread to re-enforce the spoken
message.
The teachers at
our nursery come from ten different countries but all speak English very
fluently. Although they understand my English perfectly, I always support with
written minutes of meetings, email reminders, notes in drawers and so on. If I
am having casual conversation with the teachers, I definitely cater the topic
or choice of expressions according to the teacher's culture. It makes the conversation
more relevant and understood. For example, the humor with our American nurse might not be
understood by the British teachers, and so on.
The parents at
the nursery are from about 35 different nationalities and I most
certainly pick my sentences according to the parent. Not only do I use more
high language (O'Hair & Wiemann, 2012) because they are customers, but the
method of greeting, choice in words, and the speed of conversation can differ
tremendously. This is not to mention the use of English and/or Arabic according
to the family.
The driver of
the bus that the support staff uses is from India and although he can
get his message across fairly well in English; he does not always understand my
English. Once again, I have to slow down, repeat, gesture, ask and rephrase to
make sure I am understood.
In summary, having
to communicate with numerous cultures all day everyday has taught me to never
assume that the message was received entirely as I intended it. Use of
repetition, rephrasing, gestures, questions and sometimes translation are
necessary to ensure effective communication.
Nice post. All I can say is, "Wow". I find it a privilege to have the opportunity to learn from other cultures. You listed some strategies to use to help people of limited English. I find myself using these strategies daily and gestures, rephrasing, and repetition has helped get my messages across. I also use pictures with my kindergarten students.
ReplyDelete